از «نجلا» تا «چارخونه» و «ایلدا»
تعداد بازدید : 0
وقتی لهجه سریالها درست از آب در نمیآید
در سالهای گذشته حساسیتهایی نسبت به موضوع استفاده از لهجهها در سریالهای تلویزیونی پیش آمد و این سوال از سوی نویسندگان سریالها مطرح شد که به چیزی میتوانند بپردازند یا با آن شوخی کنند؟ و هیچ یک نتوانستند به پاسخ درخور و قانع کنندهای برسند. در نتیجه برخی از این نویسندگان خلاقیت را روی کار آوردهاند دست به ابداع و اختراع لهجههای تازه زدند مثل «شبهای برره» که تا حدودی توانست مخاطب را راضی نگه دارد.
ناگفته نماند که هر سال سریالها و فیلمهای زیادی ساخته میشوند که بدون هیچ مشکلی از لهجههای گوناگون استفاده میکنند. هرچند که به برخی از سریالهایی که در آن از لهجه استفاده شده است، اعتراض وارد شده، اما بعضی از کارگردانان مثل سعید آقاخانی در «نون.خ» خوب از پس این ماجرا برآمدند و با انتقادی روبهرو نشدند.
-
به کار نگرفتن لهجه حاشیهساز شد
«ایلدا» یکی از سریالهایی است که به گفته راما قویدل، کارگردان اثر، قصد داشته تا رشادتهای مردم لرستان در سالهای جنگ را به نمایش بگذارد، اما همین که افراد در لرستان هیچ لهجهای نداشتند، کمی عجیب به نظر میرسید. تصمیم عوامل سازنده این بود که در سریال از لهجه استفاده نکنند تا دچار حاشیه نشوند و دستشان برای انتخاب بازیگر باز باشد که دوباره اعتراض گریبانشان را گرفت. این حاشیهها نشان داد که هر چقدر ادای لهجه نادرست به کار آسیب میزند، به کار نبردن لهجه هم حواشی و اعتراضهای خاص خود را به همراه دارد.
-
چالشی که کارگردان از پس آن بر نیامد
استفاده از برخی لهجهها و گویشها در سریالسازی کمی رایج است، به طور مثال لهجههای رایج در جنوب کشور در این دسته قرار میگیرد. اما در برخی از سریالها ادای این لهجهها توسط بازیگران نتوانسته است حق مطلب را به درستی ادا کند. «نجلا» یکی از این سریالهاست.
خیراله تقیانیپور، کارگردان این سریال کاملا مخالف اعتراضهای وارد شده به لهجه بود و باور داشت این اثر تنها یک سریال است، نه یک مستند و از طرف دیگر، درصد اشتباهات لهجه، یک به ۹۹ بود و اعتقاد داشت همین که بیننده باور کرده که این افراد جنوبی هستند، برای ما کافی است.
.........